Jean-Marc Ayrault s'est laissé piéger par deux mots allemands aux sens totalement contraires. Le Premier ministre français a commis un énorme lapsus, jeudi 15 novembre, à Berlin. Il a qualifié le dialogue franco-allemand d'"effroyable" au lieu de "fructueux".
Dans la partie de son discours prononcée en allemand lors d'un colloque à Berlin, le Premier ministre qui voulait parler d'un "fruchtbaren Austausch" (dialogue fructueux) a dit qu'il souhaitait un "furchtbaren Austausch" (dialogue effroyable). La simple inversion du "u" et du "r" a induit un sens radicalement différent.
Ce lapsus est d'autant plus ironique que la visite de deux jours du Premier ministre à Berlin est destinée à réchauffer des relations franco-allemandes un peu refroidies depuis l'arrivée au pouvoir à Paris du socialiste François Hollande. L'Allemagne est gouvernée par une coalition de droite, composée des chrétiens-démocrates d'Angela Merkel et du petit Parti libéral.
Sce Nouvel Obs économie

Ayrault, ancien professeur d'allemand
En tant qu'ancien professeur d'allemand, Jean-Marc Ayrault doit parfaitement connaître la différence.Ce lapsus est d'autant plus ironique que la visite de deux jours du Premier ministre à Berlin est destinée à réchauffer des relations franco-allemandes un peu refroidies depuis l'arrivée au pouvoir à Paris du socialiste François Hollande. L'Allemagne est gouvernée par une coalition de droite, composée des chrétiens-démocrates d'Angela Merkel et du petit Parti libéral.
Sce Nouvel Obs économie
1 commentaire:
Nuls à ch... il faut dire.
Enregistrer un commentaire